Histórico:

Palavras anteriores




Dicionário:
Houaiss




Contador:






QUENTE

Datação
sXIII cf. FichIVPM

Acepções
adjetivo de dois gêneros
1    que tem ou produz calor
2    que foi ao fogo; aquecido
3    que conserva o calor, que mantém aquecido
4    que dá a impressão de calor
Ex.: cama q. e aconchegante
5    Derivação: sentido figurado.
     picante, apimentado ou que provoca no paladar sensação forte, azeda, amarga ou afim (diz-se de comida, tempero)
6    Derivação: por metáfora.
     que irradia calor, entusiasmo, ardor; ardente, cálido
7    Derivação: por metáfora.
     repleto de alegria; animado, caloroso
Ex.: nunca esqueceu a acolhida q. dos avós e as férias tão felizes
8    Derivação: por metáfora.
     que exprime agressividade, violência; belicoso, forte
9    Derivação: por metáfora.
     de grande intensidade; profundo
10    Derivação: por metáfora.
     que merece crédito, que transmite segurança
11    Derivação: por metáfora.
     caracterizado pela sensualidade
Ex.: o pai reclamou dos beijos q. da filha no namorado
12    Derivação: por metáfora. Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
     muito assanhado, espevitado (diz-se esp. de moça); sapeca
13    Derivação: por metáfora. Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
     que bebeu além das medidas; bêbado, embriagado
14    Derivação: por metáfora. Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
     com elementos que dão grande brilho e animação
Ex.: uma festa q.
15    Rubrica: física nuclear. Uso: informal.
     que possui alta radiatividade (diz-se de sistema ou substância)
16    Rubrica: gravura, pintura.
     que expande luz (diz-se de qualquer cor incluída entre os matizes de vermelho, vermelho-púrpura, laranja ou laranja-amarelo)
Ex.: tonalidades q.
substantivo masculino
17    local em que há calor e conforto
Ex.: difícil sair do q. para ir trabalhar
17.1    Derivação: freqüentemente.
     o leito, a cama


Locuções
com um q. e dois fervendo
Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
1 muito irritado
Ex.: o chefe chegou nervoso, com um q. e dois fervendo
estar q.
1 Derivação: por metáfora. Rubrica: ludologia.
nas brincadeiras infantis, como cabra-cega, esconde-esconde, estar próximo ao que se procura
2 Derivação: por analogia.
estar prestes a descobrir algo
3 Derivação: por metáfora. Regionalismo: Portugal (dialetismo).
ser muito recente


Etimologia
lat. calens,entis 'quente, fervente' part. ativo de calére 'estar quente, ter calor'; ver 1cal-; f.hist. sXIII caentes, sXIV queete, sXIV quete, sXV quente

Sinônimos
ver sinonímia de abafadiço, beberrão e embriagado

Antônimos
fresco, frio; ver tb. antonímia de beberrão

Homônimos
quente(fl.quentar)

Minha quentura em você. Toca a mão de leve e sente o calor que você produz em mim. Clima quente. Me leva ao fogo, me aquece, e põe tuas mãos entre as minhas pernas para conservar teu calor, em mim. Nua e quente na tua cama, em você, aconchegante. Meus sentidos figurados te percebem picante, me provoca o paladar com sensações fortes. Temperos. Apimentada no teu ouvido, gemidos, propostas, metáforas. Arde aqui meu desejo de você. Aqui. Sente o calor que irradia quando eu te acolho em mim, repleta de você. E me pega, violência da vontade em banho-maria, agressivo desejo que derrete em calda, intensidade que ferve. Vem, profunda... E eu reclamo no teu ouvido dos beijos quentes que ainda não foram. Assanhada, espevitada, sapeca, eu te quero informal na minha cama. E me embriagar e te embriagar, “quero o reboliço, a festa”. Tua substância nuclear na minha física radioativa, ambas quentes, misturadas. Vem me pintar com teus matizes de vermelho, vermelho-púrpura, tuas tonalidades quentes. Se expande em mim, se inclui, acha o teu lugar, no meu leito, no meu corpo. Irrita os meus sentidos com teu toque e se encaixa. Ferve aqui. Aqui. Vem... Prestes a me descobrir.



[ ]

__________________________________




DERRAMAR

Datação
sXIII cf. IVPM

Acepções
verbo
transitivo direto
1    cortar, aparar os ramos de; desramar
Ex.: d. a árvore
transitivo direto e bitransitivo
2    lançar em dispersão; espalhar, espargir (objetos em quantidade, substâncias granuladas ou líquidos)
Ex.: d. areia (em um buraco)
transitivo direto e bitransitivo
2.1    deitar fora (líquido); despejar
Ex.: derrame a água suja (no ralo)
bitransitivo
2.2    esvaziar o conteúdo de
Ex.: {d. o açúcareiro no chão}{d. duas cuias de feijão na panela}
transitivo direto e bitransitivo
2.3    fazer correr (líquidos); verter
Ex.: d. sangue (das veias)
transitivo direto, bitransitivo e pronominal
3    entornar-se ou deixar entornar de um recipiente de forma não intencional (a propósito de líquidos)
Ex.: {ele d. vinho na toalha}{a água em fervura d. no chão}
transitivo direto, bitransitivo e pronominal
4    entornar-se ou deixar entornar de um recipiente de forma não intencional (a propósito de objetos em quantidade, substâncias granuladas etc.)
Ex.: {ela d. o açucareiro no chão}{as laranjas d. no chão}
transitivo direto e pronominal
5    Derivação: por extensão de sentido.
     propagar(-se), espalhar(-se), difundir(-se) no espaço sem direção precisa
Ex.: {as janelas d. luz pela sala}{um odor de jasmim derramava-se por toda a parte}
transitivo direto e bitransitivo
6    Derivação: por metáfora (da acp. 2).
     dar com generosidade, repartir com largueza; prodigalizar, distribuir
Ex.: generoso, com facilidade derramava dinheiro (aos amigos)
transitivo direto
7    Derivação: por metáfora (da acp. 2).
     pôr em circulação, lançar em operações comerciais
Ex.: andam derramando notas falsas na praça
transitivo direto e pronominal
8    Derivação: por metáfora (da acp. 2).
     dar(-se) a conhecer; propagar
Ex.: {d. boatos}{a fé derrama-se em todos os lugares}
transitivo direto e pronominal
8.1    dar(-se) a conhecer, vulgarizando
Ex.: {d. suas idéias pelas universidades}{a doutrina d. nos meios acadêmicos}
transitivo direto e pronominal
9    Derivação: por metáfora (da acp. 2).
     manifestar(-se), expressar(-se) de forma abundante ou efusiva (falando-se de sentimentos, estados de alma etc.)
Ex.: {seus olhos d. tristezas}{cumprimentou-me derramando-se em mesuras, gentilezas e agradecimentos}
pronominal
10    Derivação: sentido figurado.
     encher-se de atenções; estar apaixonado
Ex.: ela se derrama pelo Paulo
transitivo direto e pronominal
11    Derivação: por metáfora (da acp. 2).
     pôr(-se) em debandada, dispersar(-se), espalhar(-se)
Ex.: {o alarido dos cães derramou os assaltantes}{a multidão desesperada derramou-se pelas ruas}
pronominal
12    tornar-se hidrófobo; enfurecer-se
Ex.: o cão derramou-se


Etimologia
lat.vulg. *diramáre ou *disramáre 'separar, tirar os ramos', donde a idéia de 'dispersar' e, mais tarde, 'derramar'; ver derrama e ram(i)-; f.hist. sXIV deramar

Sinônimos
ver sinonímia de alastrar e verter

Derrama todo o seu desejar. Intransitiva e direta lanço minha boca em dispersão pelo teu corpo, me espalho. Espargir minhas substâncias líquidas. E a ampulheta derrama a areia contando o tempo do desejo, e nunca acaba. Despejar minhas águas, conteúdo que se esvai em ondas por entre as minhas pernas encaixadas nas tuas. Culpa tua, que faz correr meus líquidos - o sangue nas veias, o prazer que verte do meu sexo, a saliva que te molha, toda. E apara o que eu entorno com a mão, a boca, o sexo, recipientes de mim e eu toda recipiente de você. Te recebo. Vem... Fervura que se espalha, meu calor líquido no teu. E você se difunde nos meus espaços sem direção precisa, todas as direções, todos os sentidos. Metáfora-eufemismo de "vem me penetrar toda". E eu me dou a conhecer - tua, agora. Todas as minhas atenções, uma multidão de vontades derramadas.



[ ]

__________________________________




IMEDIATO

Datação
sXV cf. FichIVPM

Acepções
adjetivo
1    que se apresenta sem mediação de espaço; contíguo
Ex.: dirigiu-se ao aposento i. ao escritório
2    que age, se apresenta ou se faz sem intermediário; direto
     Obs.: p.opos. a mediato
Ex.: contato i.
3    precedente ou subseqüente numa série, sem outro de permeio; seguinte, contíguo (no espaço e no tempo)
Ex.:
4    que está próximo, de fácil alcance
Ex.: o círculo i. de assessores do presidente
5    que acontece sem intervalo ou delonga; que não admite perda de tempo; instantâneo
Ex.:
6    Rubrica: filosofia.
     que se caracteriza pela ausência de intermediário entre o sujeito cognoscente e o objeto conhecido (diz-se do conhecimento)
7    Rubrica: filosofia.
     que resulta de conexão estabelecida pela inteligência entre dois objetos de pensamento, sem a mediação de um terceiro (diz-se de conhecimento)
8    Rubrica: lógica.
     que deriva de ou envolve uma única premissa, sem intervenção de um termo médio (diz-se de inferência)
9    Rubrica: filosofia.
     que está próximo do ou se relaciona com o presente; que se situa no ou se relaciona com o aqui e agora
substantivo masculino
10    funcionário de categoria inferior à do chefe e que o substitui na sua ausência ou em seus impedimentos
11    Rubrica: termo de marinha.
     oficial que ocupa o segundo lugar na linha de comando de um navio


Locuções
de i.
logo, sem mais demora, imediatamente


Etimologia
im- (por in-) + mediato 'que não é mediado'; ver medi(o)-

Sinônimos
como adj.: ver sinonímia de posterior e antonímia de vagaroso

Antônimos
mediato; remoto; como adj.: ver antonímia de posterior e sinonímia de vagaroso

Homônimos
imediato(fl.imediatar)

“uma outra realidade para além do imediato que se vê e pega”. Cansei. Quero o imediato que se vê e pega. Te quero sem mediações, contígua apresentação da tua pele na minha pele, da tua boca na minha boca, do teu sexo no meu. Dirigindo-se aos meus aposentos, imediata na minha cama. Contatos imediatos de todos os graus. Vem imediatamente que o mediato é longe, é tarde, é pouco. Me precede e me sucede na série de vontades a saciar; eu, você, eu, você, seqüências no espaço dos corpos, no tempo dos desejos. Próxima, ao meu alcance, fácil, no círculo imediato dos teus braços em volta da minha cintura, das minhas pernas enroscadas nas tuas, da tua língua circular na minha língua imediata. Vem sem intervalo, sem delonga, que eu não admito perda de tempo (o tempo dos desejos não espera). Minhas necessidades imediatas esperam tuas respostas. Cadê? Vem ser o sujeito cognoscente dos meus objetos conhecidos, vem me conhecer – superfície, profundidade, dentro, fora, sobre, sob, entre. Próxima, presente, se situa aqui e agora entre as minhas pernas. Lógica e filosofia do imediato que deseja – eu desejo. O que substitui tuas ausências e impedimentos? O desejo ocupa o primeiro lugar na minha linha de comando. E não quer mais esperar.



[ ]

__________________________________




HESITAR 

Datação
1713 cf. RB

Acepções
verbo
transitivo indireto e intransitivo

1    ficar em estado de irresolução, incerteza, perplexidade
Ex.: {h. entre o bem e o mal}{não h. mais, faça o que deve fazer}
transitivo direto e transitivo indireto
2    demonstrar dúvida sobre; não estar ou não se mostrar seguro; duvidar, vacilar
Ex.: {h. em castigar o filho travesso}{não h. em aceitar-lhe as palavras como verdadeiras}
transitivo indireto e intransitivo
3    exprimir-se com dificuldade ou de forma confusa; gaguejar, titubear
Ex.: {h. nas palavras}{falava hesitando}


Etimologia
lat. haesìto,as,ávi,átum,áre 'ficar parado, embaraçar-se, deter-se, parar, p.ext., hesitar, estar perplexo, irresoluto'; ver hes-

Sinônimos
balançar, bambear, boiar, caranguejar, duvidar, esbambear, flutuar, pejar-se, recear, testavilhar, titubar, titubear, trastejar, tremular, trepidar, tropeçar, vacilar; ver tb. sinonímia de oscilar

Parônimos
hesito(1ªp.s.)/ êxito(s.m.)

Homônimos
exitar(todos os tempos do v.)

Indireta, incerta, transitiva. Estado de irresolução - não se resolve. Quero a certeza perplexa de tua presença em mim. Nem bem, nem mal; entre. Não hesite mais, faça o que deve fazer e faça também o que não deve, faça comigo. Sem dúvidas, me segura, e o castigo da distância travessa vacila - e aproxima. Aceito as palavras como verdadeiras, mas quero o gesto, o corpo, a voz, o gosto, o cheiro, o sexo. Proliferam as dificuldades de expressão - os "não sei o que dizer", os "sem palavras" e os silêncios carregados de desejo. Só o desejo não confunde, não gagueja e não titubeia, ele berra. Hesito nas palavras, quero fazer. Sem parar, embaraçar-se ou deter-se. Eu prefiro o êxito, eu prefiro o êxtase. Meu sintagma verbal intransitivo requer teus complementos diretos. Vem...



[ ]

__________________________________




AGORA
 
Datação
sXIII cf. IVPM

Acepções
advérbio
1    neste momento, neste instante, nesta ocasião; atualmente, presentemente 
Ex.: {está entrando a. pelo portão}{a. já não pensa mais em concluir seu doutorado}
1.1    há pouco tempo, há poucos instantes
Ex.: ela chegou a. mesmo
2    na época em que estamos, atualmente
Ex.: estamos a. diante de uma revolução social
3    daí em diante; doravante
Ex.: a aposta fora feita, a. restava esperar
4    nesse (ou naquele) instante, momento, tempo etc.
Ex.: esgotara suas energias, a. só queria descansar
5    depois
Ex.: se antes tudo fazia para agradar, a. não é capaz da menor gentileza
conjunção
6    conjunção coordenativa
     com o valor de:
6.1    Uso: formal.
     alternativa: algumas vezes... outras vezes; ora... ora
Ex.: agora chora, agora ri, não se contendo de emoção
6.2    adversativa: mas, porém, contudo
Ex.: falar é fácil, agora fazer é difícil
interjeição
7    (1899)Regionalismo: Portugal.
     us. para designar desaprovação ou incredulidade; ora essa
Ex.: Agora! Depois que comprou, diz que não se agrada do estilo?
8    us. para emitir comando e/ou exortação de partida para algum tipo de ação
Ex.: Agora! Corram!


Locuções
a. mesmo
Uso: informal.
1 neste mesmo instante; agorinha
Ex.: fez o café a. mesmo
2 atualmente
Ex.: a. mesmo ele está empenhado em um projeto
a. por ora
Regionalismo: Maranhão, Minas Gerais. Uso: informal.
por enquanto, entrementes
a. que
uma vez que, desde que; a partir do momento em que
Ex.: a. que começou a trabalhar, quase não o vê
ainda a.
ainda há pouco
Ex.: ainda a. usava calças curtas, hoje defendeu-a no tribunal
até a.
até este momento
Ex.: até a., a exposição foi clara
de a.
presente, atual
Ex.: é uma expressão de a.
desde a.
desde este momento
Ex.: combinaram desde a. que trabalhariam em conjunto
por a.
provisoriamente, por enquanto, por ora
Ex.: por a., os exames deram negativos


Etimologia
lat. hac hóra 'esta hora', abl.; f.hist. sXIV agorra, sXV aguora, sXV haguora

Parônimos
ágora(s.f.) e agorá(s.f.)

 
Agora! Interjeição, ponto de exclamação, te quero. Nada de não há agora entre nós. Neste momento, neste instante, criarmos a ocasião. Meu presente. Te quero entrando - já não pensa mais, conclui. Sem pouco tempo, todos os instantes que eu sempre quis. Chegou? Estamos atualmente diante de uma revolução. Diante de mim, diante de ti; aposta feita, não me resta esperar, não quero! É esse o instante, o momento, o tempo. Quero todos os etc. Esgotar tuas (minhas) energias, até cansar. E descansar. Mas tem que ser agora. Sem depois. Fazer tudo para agradar, agora, tuas gentilezas carnais em mim. Vem em conjunção. Sem alternativa, todas as vezes aqui, não chora, nem ri. Não se contém. Sem mas, sem porém e sem contudo. Falar está difícil, agora é fazer. É agora a hora, designa, comanda, parte para a ação. Me faz crer. Vem que eu te faço um café, me empenho no teu projeto. Ainda há pouco, eu quero muito. Me leva a julgamento, me expõe, me deixas às claras. Clara. Teu presente. Por ora, venha.
 


[ ]

__________________________________




SEIO

Datação
XIII cf. FichIVPM
 
Acepções
substantivo masculino
1    dobra ou prega sinuosa; curvatura, volta, sinuosidade
2    Derivação: por analogia. Rubrica: termo de marinha.
     convexidade que faz um pano de embarcação, quando lhe bate o vento
3   Derivação: por analogia. Rubrica: anatomia geral.
     m.q. mama ('projeção')
4    Derivação: por extensão de sentido.
     parte do pescoço e do peito femininos que pode ficar a descoberto; colo
5    Derivação: por metonímia.
     parte da veste que cobre a frente do peito
6   Derivação: por metáfora.
     o mais recôndito de um ser; alma, espírito
Ex.: que confissões ainda haviam de brotar-lhe do s.?
7   a parte interna; interior
Ex.: escondeu-se no s. da floresta
8   Derivação: sentido figurado.
     parte interna e central; abismo, profundidade; âmago, cerne
9   útero, ventre
10  Derivação: sentido figurado.
     a força, o auge, o cúmulo
11   Derivação: sentido figurado.
     intimidade, privança, familiaridade
12   meio de onde se vem ou no qual se produz alguma coisa; ambiente
13   Rubrica: anatomia geral.
     espaço oco ou cavidade, recesso da bolsa
14   Rubrica: anatomia geral.
     grande canal que contém sangue, especialmente sangue venoso
15   Rubrica: termo de marinha.
     curvatura que deixam os cabos, as amarras etc. quando não estão bem tesos

Locuções
s. carotídeo
Rubrica: anatomia geral.
porção dilatada da artéria carótida primitiva no ponto em que esta se divide em carótida interna e carótida externa
s. da dura-máter
Rubrica: anatomia geral.
qualquer espaço de sangue venoso, revestido por um endotélio, situado entre as camadas perióstea e a meníngea da dura-máter
s. da face
Rubrica: anatomia geral.
cavidade cheia de ar, escavada nos ossos da cabeça, que se abre sobre as cavidades nasais
s. da Igreja
comunhão da Igreja católica
s. de Abraão
Derivação: por metáfora.
no Antigo Testamento, a morada dos justos após a morte
s. do arraçal
peça de rede utilizada em pesca de arrasto industrial
s. etmoidal
células aéreas etmoidais, em conjunto, de um lado do etmóide
s. frontal
o seio paranasal situado no osso frontal
s. lateral
seio transverso da dura-máter
s. occipital
seio da dura-máter que passa na margem de inserção da foice do cérebro, desde o buraco occipital até a confluência dos seios
s. prostático
sulco de cada lado da crista uretral
s. venoso
vaso do septo transversal do coração embrionário dos mamíferos no qual deságuam as veias vitelinas e alantóicas e as veias cardinais comuns

Etimologia
lat. sinus,us 'prega côncava ou de meio círculo que forma uma vestimenta' (distinta de gremium e de ruga) e na qual as mães levavam os filhos (in sinu gestáre 'levar no seio'), donde 'regaço, seio, mama', p.ext. 'asilo, proteção'; ver sen-
 
Sinônimos
ver sinonímia de âmago, baía e familiaridade e antonímia de depressão

Homônimos
ceio(fl.cear e adj.s.m.)
 
 
Passeia tuas mãos por minhas curvaturas sinuosas. Convexa e análoga, embarca na minha anatomia geral. Extende os teus sentidos femininos sobre o meu pescoço, peito, colo, e me deixa a descoberto. Retira todas as vestes. Mama. Procura nos meus seios o mais recôndito do meu ser, mais que alma e mais que espírito, minha carne em tuas mãos. Faz brotar de mim confissões silenciosas e, simultânea, atinge minha parte interna, meu interior. Se esconde e me acha. No abismo profundo do meu ventre, tua força, teu auge. Íntima familiaridade dos meus seios nos teus. E, no meio deles, teu ambiente, teu recesso, teu pouso. Tuas amarras nas minhas curvas, canais de sangue, tesos. Toda tua anatomia primitiva, teus seios da face, tuas carótidas, tua dura-máter, em comunhão com a minha igreja caótica, tua morada justa. Se mistura à minha rede de células, se situa transversa às minhas margens de inserção. Vem procurar meus sulcos, cavidades, a confluência dos meus seios, onde deságuam tuas veias comuns. Teu asilo, tua proteção. Agora vem.


[ ]

__________________________________




LAMBER
 
Datação
sXIV cf. FichIVPM

Acepções
verbo
transitivo direto e pronominal
1    passar a língua sobre algo, sobre alguém ou sobre si próprio
Ex.: {depois de comer l. as pontas dos dedos}{o cão l. o dono}{em cima de uma almofada, o bichano se l., indiferente ao que ia à sua volta}
transitivo direto
2    Derivação: sentido figurado.
     tocar levemente, atingir de passagem; roçar
Ex.: {uma brisa fresca lambia as folhas das árvores}{as labaredas soltavam-se da fogueira, lambendo a escuridão da noite}
transitivo direto
3    Derivação: sentido figurado.
     destruir, arrasar, dilapidar
Ex.: o incêndio lambeu todo o quarteirão
transitivo direto
4    passar a língua sobre um alimento para comê-lo
Ex.: l. um sorvete
transitivo direto
5    comer avidamente; devorar
Ex.: ao chegar a comida, ele a lambeu num piscar de olhos
transitivo direto
6    Derivação: sentido figurado.
     polir, aperfeiçoar (uma obra), com zelo e cuidados excessivos
Ex.: por ficar lambendo demais os seus escritos, dificilmente ele os publicará
pronominal
7    Derivação: sentido figurado.
     regozijar-se, saborear prazerosamente, regalar-se
Ex.: a possibilidade daquele casamento fazia com que ele se lambesse todo
transitivo direto
8    corroer, desgastar
transitivo direto
9    Derivação: sentido figurado. Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
     bajular servilmente; adular
Ex.: não tem pejo de l. descaradamente os donos da situação
intransitivo
10    Regionalismo: Brasil.
     pegar fogo, incendiar-se (o balão)


Etimologia
lat. lambo,is,í,ìtum,ère 'lamber, chupar, sorver, engolir, banhar, lavar'; ver lamb-; f.hist. sXIV lãber, sXIV lamber, sXIV lanbo, sXV lãberã

Parônimos
lambeis(2ªp.pl.)/ lambéis(pl.lambel[s.m.])

Homônimos
lamba (1ª3ªp.s.), lambas (2ªp.s.)/ lamba (s.f.) e pl.
 
Deixa eu passar minha língua sobre você. Te lamber as pontas dos dedos; lamber minha dona, como uma gata indiferente ao que vai à sua volta. Te tocar levemente, te tocar profundo. Te atingir de passagem, te atingir ao meio. Roçar minha língua no teu sexo. Lamber tuas folhas, tuas fogueiras, tua escuridão. Te provocar incêndios, sem destruir, sem arrasar, sem dilapidar. Te lamber toda, transitiva e direta. Te fazer meu alimento, te passar a língua e te comer avidamente, devorar-te um dia todo, uma noite toda. Aperfeiçoar, com zelo e cuidados, meus excessos prazerosos. Regozija, saboreio, se regala. Desgastar servilmente minha língua descarada entre as tuas pernas. Pegar fogo, te incendiar. Lamber, chupar, sorver, engolir, banhar, lavar. Quero me lambuzar de você.
 
 


[ ]

__________________________________




ABRAÇO

Datação
sXV cf. IVPM

Acepções
substantivo masculino
1    ato de abraçar, de apertar entre os braços; amplexo
2    Derivação: sentido figurado.
     demonstração de afeto, de amizade
Ex.: mandou um a. a seus alunos
3    Derivação: por metáfora.
     junção ou união de coisas ou pessoas; aderência, fusão
Ex.: o a. de duas nações amigas
4    Rubrica: arquitetura.
     entrelaçamento de folhagens lavradas à volta de uma coluna
5    Rubrica: morfologia botânica. Uso: informal.
     m.q. gavinha
abraços
substantivo masculino plural
Rubrica: angiospermas. Regionalismo: Portugal.
6    m.q. enleios (Cuscuta scandens)


Locuções
a. de tamanduá
Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
amizade fingida; deslealdade


Etimologia
regr. de abraçar; ver braç-

Homônimos
abraço(fl. abraçar)

Me aperta em teus braços substantivos. Todas as acepções, derivações e rubricas dos nossos corpos misturados. Amplos, complexos. Unir nossas metáforas morfológicas - teu corpo, meu corpo, aderência e fusão. Nações amigas, territórios ocupados. Me ocupa, se entrelaça à volta da minha coluna, minhas mãos percorrem a tua arquitetura.



[ ]

__________________________________




ENTRE

Datação
1155 cf. JM3

Acepções
preposição
relaciona por subordinação, ger. indicando limites definidos, e expressa os sentidos:
1    a meio de (dois espaços, dois tempos, duas situações etc.)
Ex.: {o livro estava e. a estante e a mesa}{e. o fim do verão e o início do outono}{viveu e. agir e contemplar>
2    intervalo numa série; através de
Ex.: a areia escorria e. os seus dedos
3    em relação de colateralidade a um e/a outro
Ex.: {indefinido politicamente, tinha posições e. situação e oposição}{há semelhanças e. os dois irmãos>
4    no interior de; dentro de
Ex.: tentava salvaguardar a saúde mental e. os muros da prisão
5    em extensão limitada no espaço
Ex.: as personagens machadianas circulam principalmente e. as ruas do Rio
6    cerca de, por volta de, perto de
Ex.: {há e. dois mil livros nessas estantes>{levou e. duas e três horas para chegar>
7    em meio a
Ex.: {sentiu-se surdo e. tantos clamores}{decisão tomada e. os componentes do Mercosul>
8    junto de
Ex.: e. os seus, demonstrava imensa satisfação
9    a meio-termo de
Ex.: 10    diante de
Ex.: inocência e culpa distinguem-se e. os olhos de um árbitro justo
11    por meio de; através de
Ex.: será corrigido e. uma e outra penalidade leve
12    mantido com
Ex.: o segredo fica e. vocês
13    em relação recíproca
Ex.: discutiram e. si antes de anunciar a novidade
14    como escolha, preferência
Ex.: e. as duas alternativas, optou pela segunda
15    como costume ou prática de (povo, comunidade, família etc.)
Ex.: era praxe e. os espartanos eliminar os recém-nascidos com defeitos físicos
16    Diacronismo: arcaico.
     durante
Ex.:


Locuções
de e.
sem a contração, de entre expressa o que parte, se origina, de um conjunto cujas unidades são percebidas individual e diferenciadamente
Ex.: ele extraiu sua conclusão de e. as diversas notícias sobre o assunto
por e.
pelos meandros de; pelos desvios de
Ex.: fugiu por e. as árvores


Etimologia
lat. inter 'entre, no meio de, em meio de dois ou mais', freqüente no port. arc. (sXIII) e dial. como ontre e antre, comp. da prep. e pref. lat. in 'em, a, sobre, superposição, aproximação, introdução, transformação etc.' + o suf.lat. cp. -ter- 'um de dois'; como el. estruturador, precede um determinante (voc., snt., oração) e o relaciona a um determinado (voc., snt., oração), para indicar situação entre dois limites definidos, marcando, p.ext., entre os el. inter-relacionados, as noções de interioridade e proximidade; no lat., a prep. inter rege ac.; ver inter- e entre-; f.hist. 1155 antr, sXIII entre, sXIII ontre, sXIII antre

Homônimos
entre(fl.entrar)
 
Vem se relacionar comigo nos limites definidos do meu corpo. Entre as pernas, entre os braços, entre os seios, entre os lábios – grandes e pequenos –, entre os dedos. Contempla e age. No interior de mim, dentro de mim, no espaço limitado da minha cama. Em meio aos clamores da minha boca pelo teu gosto entre ácido e doce, imensa satisfação diante do segredo do teu sexo na minha língua. Relação recíproca das nossas preferências: você quer e eu quero te dar. Quero perceber, individual e diferenciadamente, teus meandros, teus desvios, teus caminhos. Sobrepõe, aproxima, introduz e transforma; me transforma, me transfigura, me entorpece.
 


[ ]

__________________________________




ENCONTRO
Datação
sXIV cf. FichIVPM
Acepções
substantivo masculino
1    ato de encontrar(-se), de chegar um diante do outro ou uns diante de outros
2    junção de pessoas ou coisas que se movem em vários sentidos ou se dirigem para o mesmo ponto
3    ação ou efeito de descobrir, de achar
4    choque de dois ou mais corpos ou objetos entre si (um contra o outro ou uns contra os outros), de maneira mais ou menos violenta; embate, encontrão
5    combate ou enfrentamento em que os participantes buscam, ao mesmo tempo, obter um título, uma distinção etc.; competição, disputa
Ex.: o e. decisivo entre os dois candidatos será no dia das eleições
5.1    prova esportiva reunindo dois ou mais adversários
5.2    briga, duelo
6    reunião de pessoas ou de especialistas para discutir determinado assunto ou tema; congresso
Ex.: teve resultados brilhantes o e. dos antropólogos
7    Regionalismo: Brasil.
     confluência de rios
8    conjuntura, lance
9    Regionalismo: Ceará.
     comparação de marcas de gado riscadas pelos vaqueiros para identificação dos animais sumidos ou fugidos
10    Regionalismo: Bahia.
     cada uma das malhas intermediárias do calão ('rede de pesca')
11    Rubrica: anatomia zoológica.
     parte da asa das aves, revestida pelas coberteiras e correspondente ao punho humano; curva da asa, dragona [Diversas spp. apresentam colorido constrastante nesta região, esp. exibido em cerimônias de acasalamento.]
12    Rubrica: comércio.
     compensação, desconto
13    Rubrica: engenharia.
     extremidade de uma ponte onde esta se encontra com a estrada e em que se apóiam as vigas principais da estrutura; pegão
14    Rubrica: hipologia.
     parte dos cascos dos cavalos situada entre os talões e a pinça; ombro
15    Rubrica: ornitologia. Regionalismo: Brasil.
     ave passeriforme (Icterus cayanensis) da fam. dos emberizídeos, com ampla distribuição por toda a zona tropical sul-americana, de coloração predominante negra, encontro das asas variando entre o amarelo-enxofre e o castanho, segundo as raças geográficas
16    Regionalismo: Sul do Brasil.
     o peito dos animais, entre as espáduas


Locuções
1 Rubrica: contabilidade, termo jurídico.
acerto na conta de duas pessoas para apurar se existe saldo, a fim de saber quem é credor e quem é devedor
2 Derivação: sentido figurado.
represália por um mal sofrido; vingança, acerto de contas
ao e. de
em procura de; no esforço por
de e. a
no sentido oposto a; prestes a chocar-se com
ir ou vir ao e. de
dar solução ou satisfação a; atender
ir ou vir de e. a
1 estar em trajetória de colisão com
2 estar em desacordo com; opor-se a; discordar de


Etimologia
regr. de encontrar; como denominação de ave passeriforme, o t. foi registrado por Hermann von Ihering (1850 -1930), ver Revista do Museu Paulista vol. 3; ver contra-; f.hist. sXIV encõtro, sXV encontro, sXV emcontro

Sinônimos
ver sinonímia de combate, congregação, convergência, embate e tranco e antonímia de contraposição

Antônimos
ver antonímia de aproximação e sinonímia de contraposição

Homônimos
encontro(fl.encontrar)
Chega diante de mim, move-se no meu sentido - em vários sentidos dentro de mim. Vem me descobrir em atos e efeitos; corpos em embate, violência do desejo que espera e nem cansa. Encontro, substantivo, que pede entre, preposição. Eu te peço: entre. Em combate, buscando a distinção do teu gozo no meu, ao mesmo tempo. Prêmio. Encontro decisivo de vontades. Duela comigo. Quero teu resultado brilhante nas pontas dos meus dedos, confluência dos teus rios na minha boca. Não some, não foge, vem deixar tuas marcas a fogo. Quero me exibir em rituais de acasalamento. Me cobre, reveste minhas curvas com teu colorido contrastante. Pontes e estradas da minha pele na tua. Vem ao meu encontro e vem de encontro, trajetória de colisão do teu sexo com o meu. Vem para o acerto das nossas contas, sem credor, nem devedor; contabilizar o desejo que flui entre as pernas, minhas e tuas. Vem me encontrar.


[ ]

__________________________________




TATO

Datação
sXV cf. FichIVPM

Acepções
substantivo masculino
1    sentido por meio do qual se conhece ou percebe, usando o corpo, a forma, consistência, peso, temperatura, aspereza etc. de outro corpo ou de algo
2    Derivação: por extensão de sentido.
     qualquer sensação provocada por este sentido
3    ato ou efeito de tatear; tateio
4    Derivação: por metáfora.
     procedimento cauteloso; prudência, tino
Ex.: só com muito t. se poderia resolver tão grave situação
4.1    Derivação: por metáfora.
     sutileza e sensibilidade para se expressar
5    Derivação: por extensão de sentido.
     firme vocação; habilidade, capacidade
Ex.: é homem de grande t. político


Locuções
pelo t.
apalpando, tocando
Ex.: cego, orienta-se pelo t.
perder o t.
1 ficar privado da sensibilidade tátil
2 Derivação: por metáfora.
desorientar-se, extraviar-se, perder o tino
perder o t.
1 ficar privado da sensibilidade tátil
2 Derivação: por metáfora.
desorientar-se, extraviar-se, perder o tino


Etimologia
lat. táctus,us 'toque, tato, ação de tocar', do v.lat. tangère 'tocar (sentido físico e moral, transitivo e absoluto)'; ver tat- ou tact-; f.hist. sXV tauto, 1601 tacto

Meu corpo percebe o teu - forma, consistência, peso, temperatura e todos os etceteras -, me rendo ao tato da tua pele na minha. Tatear, sensação em ato de você em mim. Procede com cautela, prudência e tino, explora toda minha sensibilidade tátil. Às cegas, me apalpa firme. Me desorienta, extravia, me faz perder o sentido físico, moral, transitivo e absoluto. Vem me tocar profundo.



[ ]

__________________________________




SABOR

Datação
sXIII cf. FichIVPM

Acepções
substantivo masculino
1    sensação que certos corpos ou substâncias exercem sobre os órgãos do paladar
2    propriedade que esses corpos ou substâncias têm de impressionar o paladar; paladar, gosto
3    o sentido do gosto, do paladar
4    qualidade que pode ser comparada a alguma coisa que agrada ao paladar
Ex.: gostou da viagem pelo s. da aventura
5    Derivação: sentido figurado.
     traço distintivo; caráter, peculiaridade
Ex.: música de s. latino
6    Derivação: sentido figurado.
     categoria de obra artística, literária etc.: gênero, tipo
Ex.: não apreciava aquele s. de romance regionalista
7    Derivação: sentido figurado.
     bom humor; graça, jocosidade, jovialidade
Ex.: peça teatral desprovida de s.
8    Derivação: sentido figurado.
     vontade, talante, capricho
9    Rubrica: física de partículas elementares.
     qualquer um dos números quânticos utilizados para distinguir os quarks up (u), down (d), estranho (s), charme (c), bottom (b) e top (t)


Locuções
ao s. da maré
ao acaso; à sorte
ao s. de
ao capricho de, à disposição de, ao gosto ou à vontade de
viver a s.
Uso: informal.
satisfazer todos os apetites e caprichos
ao s. de
ao capricho de, à disposição de, ao gosto ou à vontade de
viver a s.
Uso: informal.
satisfazer todos os apetites e caprichos
viver a s.
Uso: informal.
satisfazer todos os apetites e caprichos


Etimologia
lat. sapor,óris 'sabor, gosto, senso, razão, cheiro, aroma'; ver sab-

Teu corpo e tuas substâncias impressionam meus órgãos, meu paladar. O sentido do teu gosto é de fora para dentro da minha boca e nunca mais sair. Me agrada o teu traço distintivo aderido às papilas gustativas; peculiaridades dos teus temperos, molhos, açúcares e sais. Estranho charme... Vem satisfazer todos os meus apetites e caprichos, ao sabor das minhas vontades. Quero te degustar, digerir-te em partículas elementares e incorporá-las à física quântica do meu metabolismo indecente. Mistura. Minha boca no teu sexo, agora.



[ ]

__________________________________




URGÊNCIA

Datação
1652 cf. AVFurt

Acepções
substantivo feminino
1    qualidade ou condição de urgente
Ex.: admirava-me a u. com que ele solucionava os problemas
2    necessidade que requer solução imediata; pressa
Ex.: tenho u. deste documento
3    situação crítica ou muito grave que tem prioridade sobre outras; emergência
Ex.: o médico atendeu a muitos casos de u.


Etimologia
lat. urgentìa,ae 'urgência, grande aperto ou necessidade', der. do lat. urgére 'apertar, comprimir, impelir; perseguir, ameaçar; apressar; insistir'; ver urg-

Aperta, comprime, impele, insiste, entra. Urgente! Minha situação é crítica, é grave, me priorize. Traz para mim, urgentemente, a solução imediata dos teus beijos. Necessidade substantiva e feminina do teu corpo no meu. Tem que ser agora...



[ ]

__________________________________




VIRTUAL

Datação
1789 cf. MS1

Acepções
adjetivo de dois gêneros
1    existente apenas em potência ou como faculdade, não como realidade ou com efeito real
Ex.: {uma prática subatômica apenas v.}{sua propalada bondade era mais v. do que palpável}
2    Derivação: por extensão de sentido.
     que poderá vir a ser, existir, acontecer ou praticar-se; possível, factível
Ex.: o candidato é um presidente v.
3    suscetível de ser us. ou posto em exercício, em função
Ex.: as palavras v. de uma língua
4    equivalente a outro, e capaz de fazer as vezes desse outro
5    que constitui uma simulação de algo criada por meios eletrônicos
Ex.: imagens da arqueologia v.
6    (c1970)Derivação: anglicismo semântico.
     quase completo; praticamente total
     Obs.: cf. uso, a seguir
Ex.: {é uma v. sandice tentar detê-los}{o que se vê é o v. esquecimento do seu papel}
7    Rubrica: lingüística.
     relacionado à língua enquanto sistema de relações (langue), que se atualiza na fala (diz-se de termo, elemento etc., segundo a teoria saussuriana)
     Obs.: cf. atual


Etimologia
lat.medv. virtualis 'virtual', do lat. cl. vírtus,útis 'força corporal, ânimo, denodo, ferocidade, força de espírito, virtude, amor e prática do bem, poder de eloqüência, castidade (de mulher)', este de vir,vìri 'homem'; ver vir(i)-; 1789 é a data para a acp. 'equivalente a outro'

Sinônimos
latente, possível, potencial, teórico

Antônimos
efetivo, formal, real

Virtual é pouco, virtual é quase. Quase sentir, quase ter, quase tocar, tua força corporal quase aqui na minha pele. Meu desejo existe - toda potência -, realidade latente entre minhas pernas, teu efeito colateral. Ninguém te faz as vezes, nada simula a tua boca na minha, nada equivale à tua mão na minha carne. Sandice é tua língua longe do meu sistema de relações. O desejo eloqüente berra no meu ouvido: maldita virtualidade do vir a ser! Quase completo é quase nada! Te quero aqui - real, palpável, possível, factível, dentro de mim...

 



[ ]

__________________________________




TATUAGEM

Datação
1881 cf. CA1

Acepções
substantivo feminino
ato ou efeito de tatuar
1    arte de gravar na pele, por meio de pigmentos coloridos, ícones ger. indeléveis que simbolizam forças da natureza, doutrinas etc.
2    Derivação: por extensão de sentido.
     qualquer marca ou desenho feitos por esse processo
3    Derivação: por extensão de sentido.
     qualquer vestígio visível e relativamente duradouro; sinal, marca, cicatriz


Etimologia
tatuar + -agem

Quero tuas marcas e teus vestígios, todas as tuas pistas, cravados na minha pele. Agarra, marca, rabisca, desenha, escreve, pinta. Minha superfície, tua. "O mais profundo é a pele". Teus ícones indeléveis, teus símbolos de força, gravados na memória do meu (teu) corpo. Teus escritos em mim, tua linguagem, tua língua. Tatua minha derme, epiderme, mucosas. Assina.

Tatuagem

(Chico Buarque)

Quero ficar no teu corpo feito tatuagem
Que é pra te dar coragem pra seguir viagem
Quando a noite vem

E também pra me perpetuar em tua escrava
Que você pega, esfrega, nega, mas não lava
Quero brincar no teu corpo feito bailarina
Que logo te alucina, salta e te ilumina
Quando a noite vem

E nos músculos exaustos do teu braço
Repousar frouxa, murcha, farta, morta de cansaço
Quero pesar feito cruz nas tuas costas
Que te retalha em postas mas no fundo gostas
Quando a noite vem

Quero ser a cicatriz risonha e corrosiva
Marcada a frio, a ferro e fogo
Em carne viva
Corações de mães, arpões
Sereias e serpentes
Que te rabiscam o corpo todo
Mas não sente



[ ]

__________________________________




LUBRICIDADE
Datação
a1710 cf. MBUlt

Acepções
substantivo feminino
1    qualidade de lúbrico, corrente, escorregadio; umidade, lisura
2    Derivação: sentido figurado.
     propensão para a luxúria; sensualidade exagerada; excitação, lascívia
3    Derivação: sentido figurado.
     falta de firmeza, rigidez, estabilidade; distensão, frouxidão, relaxamento


Etimologia
lat. lubricìtas,átis 'mobilidade (de espírito), inconstância'; ver lubri-

Sinônimos
apetite, cabritismo, desejo, excitação, incontinência, lascívia, libidinagem, luxúria, sensualidade, sensualismo, tesão, verriondez, volúpia, voluptuosidade; ver tb. sinonímia de indecência
 
Substantivo obviamente feminino que traz no significado a lascívia, a luxúria, a sensualidade. E, feminina que é, fala de uma lascívia molhada, úmida, escorregadia e lisa. Palavra libidinosa na boca, significado que escorre na língua. Deixe eu sussurrar todos os sinônimos no teu ouvido indecente. Minha língua lúbrica te tentando sob a pele.


[ ]

__________________________________




VARAL

Datação
1721 cf. RB

Acepções
substantivo masculino
1    nos veículos puxados por animal, cada uma das duas varas grossas entre as quais ele é atrelado
1.1    nas liteiras, andores, cadeirinhas, esquifes, cada uma das varas grossas em que pegam os carregadores
2    cada uma das peças que servem de suporte ao dossel nas camas antigas
3    Regionalismo: Brasil.
     corda, fio ou arame esticado (ger. entre varas) onde se colocam roupas para secar
4    cada uma das tábuas com que se constrói uma cancela
5    conjunto de varas compridas onde são estendidas as redes de pescar
6    Regionalismo: Rio de Janeiro. Diacronismo: antigo.
     mesa de bambu onde era colocado, até o dia seguinte, o peixe chegado da pescaria; banca
7    Regionalismo: Rio Grande do Sul.
     armação feita de varas paralelas, onde se seca o charque


Etimologia
1vara + -al; ver var-

Homônimos
varais(pl.)/ varais(fl.varar)

Palavras, encharcadas, molhadas, úmidas, lúbricas, estendidas no varal, secam ao vento. Secam no varal para serem dobradas e guardadas. Viram palavras-camisas e eu visto cada uma delas. Vem me despir?

"Deve-se escrever da mesma maneira como as lavadeiras lá de Alagoas fazem seu ofício. Elas começam com uma primeira lavada, molham a roupa suja na beira da lagoa ou do riacho, torcem o pano, molham-no novamente, voltam a torcer. Colocam o anil, ensaboam e torcem uma, duas vezes. Depois enxáguam, dão mais uma molhada, agora jogando a água com a mão. Batem o pano na laje ou na pedra limpa, e dão mais uma torcida e mais outra, torcem até não pingar do pano uma só gota. Somente depois de feito tudo isso é que elas dependuram a roupa lavada na corda ou no varal, para secar. Pois quem se mete a escrever devia fazer a mesma coisa. A palavra não foi feita para enfeitar, brilhar como ouro falso; a palavra foi feita para dizer." (Graciliano Ramos)



[ ]

__________________________________