Histórico:

Palavras anteriores




Dicionário:
Houaiss




Contador:






VESTÍGIO
 
Era ainda há pouco. Era um quarto qualquer e uma cama branca. E dois meses de desejo. Era eu e era você e a dissimulação barata do que não se pode negar. Era o desejo escorrendo entre as pernas enquanto a boca nervosa tentava despistar a sede do beijo com palavras inúteis. Inútil falar, quando o corpo pede atos, fatos, efeitos e sentidos. Era o corpo cansado do dia se rendendo ao que não descansa, não cessa, não pára, não se aquieta. Era o desmedido se avolumando sobre a cama, sob a pele, dentro: desordem, desalinho, desmesura. Era o que não pode, mas é. Era não te deixar marcas visíveis, mas querer meus vestígios no teu corpo. Querer que você levasse contigo a minha boca tatuada nas tuas trilhas, nos teus caminhos molhados, no teu curso de rio. Grudar na tua pele a vontade de mim. Era uma mão que se precipitava em volta da minha cintura, um quente de pele na pele, uma boca falando comigo e eu perdida na vontade do beijo. Era uma língua dançando na minha, uma mistura alquímica de salivas, saudades, suor. Era a pele que vibra, o coração que quase sai, a viagem sem rumo. Eram pistas do gozo e você recolhendo uma a uma com tua língua macia. Era o rastro da língua em busca do sexo. Era o meu gosto tão novo nas tuas papilas. Era o prazer do sexo, o encanto do novo, o triunfo da pele. Era eu e era você e três horas de tempo. Pouco e tanto. Eram os teus dedos me possuindo, aqui e ali e nos meus cantos molhados. Era a mala perto da porta e o relógio no pulso. Maldito ponteiro. Era a vontade de ficar e da noite inteira pela frente. Eram as marcas no lençol e o silêncio constrangido. Era o gozo intenso implorando por outro e outro e outro. Era a nudez úmida e o cheiro de sexo vestindo o disfarce e penteando os cabelos. Eram as palavras cuidadosas e o olho-no-olho. Era a incerteza do como, do onde e do quando da volta. Era o beijo-carícia e a vontade de nem ir. 18:00. Guardo teus vestígios no corpo e sigo viagem.
 



[ ]

__________________________________




MISTURAR

Datação
sXIII cf. FichIVPM

Acepções
verbo
transitivo direto, intransitivo e pronominal
1    juntar(-se) intimamente (coisas diferentes) de modo que as unidades ou partículas de uma se interponham entre as unidades das outras; amalgamar, mesclar
Ex.: <m. café solúvel e açúcar> <m. água e vinho>
transitivo direto
2    compor (um todo) com (elementos diferentes)
Ex.: <m. vidro e madeira na decoração> <m. estampados diversos numa roupa>
transitivo direto
3    juntar (coisas diferentes) com uma mesma finalidade
Ex.: <m. temperos diversos numa comida> <m. legumes numa salada> <m. vozes adultas e infantis num coral>
transitivo direto e pronominal
4    colocar(-se) juntos desordenadamente (coisas distintas); baralhar(-se), confundir(-se)
Ex.: <misturou as cartas do baralho> <não misture as páginas já corrigidas com as não corrigidas> <até a metade do sXIX os negros norte-americanos eram proibidos de m.-se aos brancos>
transitivo direto
5    mexer (algo) com colher ou outro instrumento, para haver perfeita integração dos ingredientes
Ex.: <despeje o leite e misture para dissolver a farinha> <m. bem as tintas>
transitivo direto e pronominal
6    cruzar(-se) com indivíduo de uma raça, espécie ou etnia diferente da própria
Ex.: <misturou gado de várias raças> <o elemento branco misturou-se com os índios e africanos>


Etimologia
mistura + -ar; ver 2mist- e misc(i)-; f.hist. sXIII mesturar, sXIV misturey

Sinônimos
ver sinonímia de revolver

Homônimos
mistura(3ªp.s.), misturas(2ªp.s.)/ mistura(s.f.) e pl.
 
Mescla o teu corpo no meu, desordenados limites geográficos, fronteiras misturadas. Onde acabo eu e começa você? União íntima de quereres molhados. Nossos quereres diversos, complementares no encaixe, nos côncavos e nos convexos, na sequência indiscreta dos gemidos. Você se interpõe entre as minhas partículas e as tuas se dissolvem em mim. Amálgama. Água, vinho e teus fluidos na minha cama. E os meus. E os teus. E os meus. Solução alquímica e inflamável. Tua unidade dos contrários me encanta: doce e sacana, prosa e poesia, forte e sutil, menina e menino, desejo e carinho... Quero essa tua dialética molhada entre as minhas pernas, enroscada nas minhas roupas, decorando as minhas fantasias, entrando devagar no meu corpo - aberto, entregue, teu. E as nossas vozes misturadas no silêncio, os teus sabores tatuados na minha língua, os teus cheiros quase meus de tão mesclados. Indistintas na desordem do desejo, nossas cartas baralhadas sobre a mesa e a prolixa confusão das nossas frases desconexas. Eu puxo a caneta e rabisco mais uma página dessa coletânea de contos eróticos do absurdo. Ficção até prova em contrário. Mas eu faço o esboço, desenho tua boca descendo minhas curvas, rascunho um mapa das minhas fendas molhadas, escrevo um verso inocente no final da página, teu nome em braille num canto qualquer. Inscrita no corpo à tua espera. À espera dos teus movimentos cadentes, do instante da mistura dos nossos ingredientes, nossas tintas, nossas cores, nossas químicas orgânicas. Miscigenação.
 


[ ]

__________________________________




PEGAR
 
Datação
sXIV cf. FichIVPM

Acepções
verbo
transitivo direto e transitivo indireto
1    segurar; prender segurando
transitivo direto, bitransitivo, intransitivo e pronominal
2    fixar(-se), aderir, colar
Ex.: a roupa pegava-se ao corpo
intransitivo
3    lançar ou criar raízes
intransitivo
4    firmar-se, estabilizar-se, ter continuidade
intransitivo
5    começar a funcionar, dar a partida
transitivo indireto
6    começar, principiar
Ex.: de madrugada pegou a chover
transitivo direto
7    alcançar, encontrar, atingir
transitivo direto
8    atropelar, chocar-se com, bater contra
intransitivo
11    transmitir-se por contato
Ex.: o fogo pega facilmente no mato seco
transitivo direto, bitransitivo, intransitivo e pronominal
12    adquirir ou transmitir(-se) por contágio (doença)
transitivo direto e transitivo indireto
13    aceitar (algo) ou começar (a fazer algo)
Ex.: <p. o (ou no) serviço> <pegou uma tradução para entregar em março>


Etimologia
lat. pico,as,ávi,átum,áre 'sujar(-se) com breu ou piche, impregnar(-se) de breu ou piche; ter em si, trazer para si', der. de pix,ìcis 'pez, piche'; é voc. român. de complexa ampliação semântica, a partir do signf. restrito de orig. lat.; ver peg-; f.hist. sXIV pegar 'fixar', sXV pegão, sXV peguar 'apanhar'

Sinônimos
ver sinonímia de 2colar, colher, prender, segurar e tomar

Antônimos
despegar; ver tb. antonímia de tomar e sinonímia de libertar e soltar

Homônimos
pega(3ªp.s.)/ pega(s.f., s.m., s.2g., interj. e adj.2g.); pega /ê/ (f.part.irreg.)/ pega /ê/ (s.f., s.m. e adj.2g.); pegas(2ªp.s) e pegas /ê/ (f.pl.part.irreg.)/ pegas /ê/ (s.m.2n. e pl.pega /ê/ [s.f.s.m. e adj.2g.] e Pegas /ê/ (antr.); pego(1ªp.s.) e pego /ê/ (part.irreg.)/ pego /é/ (s.m.) e pego /ê/ (s.m.)
 
 
Você me segura forte, me traz pra você, me prende no teu corpo. Não quer que eu vá, não pode que eu fique. Eu atravesso os teus limites, as tuas barragens - você inunda. Invado tuas interdições, teus proibidos, tuas dúvidas e incertezas, pela brecha do desejo que você me abre. É você quem permite. E eu me fixo - transitiva, direta, (a)temporal. Eu crio raízes. Não na tua vida, não na tua história, mas por dentro da tua pele, por cima das tuas crenças, por baixo da tua roupa, no epicentro do teu prazer. Não é firme - fluido. Nem estável - tempestuoso. Mas é desejo contínuo e desgovernado desde o momento da partida. É madrugada e chove. Respingos na minha cama, nas minhas roupas jogadas, nas minhas pernas abertas. Respingos nos teus muros altos cheios de fendas, nas tuas portas sem chaves, nos teus cofres sem segredos. Chove de mim entre as tuas pernas. Você me alcança o centro, encontra comigo no mais dentro de mim mesma. Eu atinjo os teus limites extremos, tuas fronteiras perdidas, tuas dobras de pele, teus desejos-pecados, teu gozo menino. Te atropelo com meu desejo ferino, me deixo levar pelo teu. Feito fogo no mato seco, espalha-se sobre mim, propaga-se na minha pele, me faz queimar feito vela acesa que escorre lenta. É contagioso, transmissível, violento. Traduz-se em letras, palavras, versos, prosas, reticências... Mas a tradução exata, literal, se faz entre os lábios abertos, nas pontas dos dedos molhados, nas marcas cravadas na pele, no falo profundo na carne, no beijo na boca melada, na prova cabal do teu gozo.


[ ]

__________________________________




SONHO

Datação
sXIII cf. AGC

Acepções
substantivo masculino
ato ou efeito de sonhar
1    conjunto de imagens, de pensamentos ou de fantasias que se apresentam à mente durante o sono
Ex.: <teve um s. terrível> <tenha bons s.>
2    ato, pessoa ou objeto visto ou imaginado durante o sono
Ex.: o seu s. daquela noite foi de que estava comprando um iate
3    Derivação: por extensão de sentido.
     seqüência de idéias soltas e incoerentes às quais o espírito se entrega; devaneio, fantasia
Ex.: para fugir da realidade ela se entrega aos s.
4    Derivação: por extensão de sentido.
     plano ou desejo absurdo, sem fundamento; fantasia, utopia, ficção
Ex.: <não se pode viver de sonhos> <seu espírito perdia-se em sonhos de glória>
5    Derivação: sentido figurado.
     desejo vivo, intenso, veemente e constante; aspiração, anseio
Ex.: o s. dele é enriquecer o mais rápido possível
6    Derivação: sentido figurado.
     coisa ou pessoa muito bonita; visão
Ex.: aquela criança era um s.
7    idéia ou ideal dominante que alguém ou um grupo busca com interesse ou paixão
Ex.: o s. da liberdade
8    estado de sono em que se sonha
9    visão involuntária que ocorre a uma pessoa em estado de vigília
10    Rubrica: culinária.
     espécie de bolo muito fofo feito com massa cozida de farinha de trigo e leite, a que se acrescentam ovos e se bate bem, e que se frita em gordura quente e depois se passa em açúcar, podendo tb. ser recheado com creme, doce de leite etc.; bola-de-berlim
11    Rubrica: medicina.
     conjunto de sensações e representações mais ou menos realistas que surgem durante o sono ou estados assemelhados, e que na maioria das vezes têm um caráter bizarro, confuso e incoerente [Seu aparecimento é explicado pela teoria dos restos diurnos, por sensações surgidas durante o sono, ou por modificações da ativação durante o ciclo do sono.]
12    Rubrica: psicanálise.
     conjunto de imagens, lembranças ou de impulsos inconscientes, condensados, elaborados, simbolizados ou então distorcidos, que se experimenta esp. durante o sono, mas tb. em outros lapsos de atenção, e cujo significado é normalmente oculto para o ego



Etimologia
lat. somnìum,ìi 'sonho'; cp. esp. sueño (sXII), que tem tb. o significado do lat. sómnus,i (ver sono), it. sogno (sXII-XIII), fr. songe (sXII), mas para o sentido de 'sonho' usa-se em fr. a palavra rêve; ver son(i)-; f.hist. sXIV soño, sXV sonno, sXV ssonhos

Sinônimos
ver sinonímia de capricho, conjectura e quimera

Homônimos
sonho(fl.sonhar)

Era sonho. Mas era bom feito fosse fato (ou era melhor?). No sonho não tinha relógio, nem tinha avião, nem tinha amanhã. Só tinha uma cama tão boa e tinha você. O sonho era todo desejo, não tinha limites, não tinha pudores, não tinha porquês. A ninguém ocorria o amanhã ou depois, o nome das coisas ou o medo dos loucos. Era só entrega, era só delírio, era só vontade. Ato e efeito. E eu recortava e costurava imagens, pensamentos, fantasias, num patchwork erótico-lésbico que cobria a cama. Eram terríveis os desejos, latejavam, transbordavam, quase-doíam. Mas ali era o espaço deles, era desejar e fazer, querer e poder, sem ter fim, sem ter hora, sem ter que nada. Só desejar. Era uma noite de prazeres e pecados. Era você e eu numa seqüência de delírio e poesia: eu te beijava, você me lambia, eu te sugava, você me comia, eu me entregava e você era minha. Era devaneio e era fantasia e a realidade pouco importava, porque nem existia. E os sentidos se estendiam pela cama, reviravam os lençóis, se agarravam nas paredes e triunfavam soberanos. E era absurdo, mas eu gozava. Sem fundamento, mas escorria. Era utópico, mas era você (abstrata, poética, fugidia). Obra de ficção. No enredo do desejo vivo, eu sou intensa, sou veemente, sou constante. E, no gozo, toda beleza do teu corpo que se avolumava na minha boca, tenso, denso, úmido. E você me dominava e me possuía. E eu era tua. Uma vez mais, entre o sono e a vigília. Estado involuntário do prazer. Quente e doce - como você quando derrama. Não é real, é confuso e incoerente. Restos dos dias de vontade e fantasia. Lembranças distorcidas do teu corpo, do teu sexo, da tua boca. Lapsos de atenção por onde passava o querer (e rasgava e abria e devassava). Único significado para o sonho: desejo. E ponto.



[ ]

__________________________________




QUERER

Datação
897 cf. JM3

Acepções
verbo
transitivo direto
1    ter o desejo ou a intenção (de); tencionar, projetar
Ex.: <não me importa que alguém queira dar-lhe a outra parte> <ela queria viajar nas férias> <Paula, sem q. (fazê-lo), causou-nos um enorme problema> <filósofo de ação, ele quis transformar a realidade>
transitivo direto, transitivo direto predicativo e pronominal

2    desejar que (alguém) esteja ou desejar estar em determinada situação, posição, estado etc.
Ex.: <nem de graça quero esse homem aqui> <em dois dias, quero-me bronzeada> <quero-os agora aqui, junto a mim>
transitivo direto
3    desejar com especial interesse; aspirar, pretender
Ex.: <os prejudicados querem reembolso da quantia que lhes foi subtraída> <se você quiser seriedade nesse projeto, vai ter de contratar os melhores especialistas>
transitivo direto

3.1    aspirar ou desejar adquirir ou possuir
transitivo direto

4    fazer tenção de; ensaiar, tentar, procurar
transitivo indireto

5    ter em mente (como objetivo) quanto a; pretender, desejar 
transitivo direto

6    decidir-se por, gostar mais
transitivo direto

7    ter apetite de (comida); desejar 
transitivo indireto, transitivo indireto predicativo e pronominal

8    ter simpatia, amizade ou afeto por 
transitivo direto e transitivo indireto

8.1    Derivação: por extensão de sentido.
     sentir-se apaixonado por e/ou sentir atração física por

transitivo direto

9    prestar culto a ou ter veneração por; adorar
transitivo direto

10    determinar de modo incisivo; exigir, ordenar
intransitivo

11    Uso: sentido absoluto.
     manifestar a própria vontade com decisão
Ex.: <q. é poder> <não conseguiram por não saberem q.> <quando ela quer, não há o que a demova>
transitivo direto



Sinônimos
ver sinonímia de exigir, pretender e talante

Antônimos
odiar

Homônimos
queira(1ª3ªp.s.), queiras(2ªp.s.)/ queira(s.f.) e pl.

Ré confessa do desejo que me guia, das segundas intenções - todas delícias - e da pele tensa sob a roupa que não tarda sobre o corpo. Falo do que importa: a carne trêmula, a água da boca, a água do sexo, o falo, o gozo, o tempo e o espaço dos prazeres. Falo de férias, de festa, de corpos, de dar-me e de receber, em êxtase, o que, ali, entre os lençóis, me é ofertado. Falo do querer sem querer que se precipita saliente (feito o bico, a boca, o sexo). Falo da filosofia dos gozos misturados. Falo do desejo que não pede complemento, que é em mim, de mim, e que eu que crio, alimento e justifico. Falo de estado de graça, de posições, encaixes e quereres. Falo da cor da pele, falo de vermelho vivo, de sangue que corre, de aqui, agora, junto a mim. Falo do que não comporta prejuízo, do que não subtrai (mesmo na ausência), só acresce e cresce e multiplica. E da seriedade do riso incontido, do gozo derramado, do beijo tão perfeito (como só podem ser aqueles que nos vêm depois do gozo). Não falo de aquisição nem de posse, mas falo de ter e possuir - do que de fato é ter e possuir: sentir vibrar entre as entranhas, perder o rumo e chegar até onde tudo pode no redemoinho do desejo. Mesmo que nem o nome eu saiba, mesmo que o futuro não seja uma questão posta, mesmo que o depois seja uma cerveja no bar e adeus. Porque é disso que se trata: o aqui e o agora do desejo. Sem ensaio. Sem projeto. Falo de gosto, de apetite e de sede (tenho sede, tenho fome). Falo de um afeto outro, de um carinho sem regras, sem deveres, sem obrigações. De um desejo misturado na amizade. De fantasia muito mais que realidade. Do que não tem nome, nem precisa. Falo do desejo que eu venero, que eu levo com cuidado nas minhas dobras, pele e fluidos. Altar das vontades em que ajoelho. Ele me ordena, me exige, incisivo. Quer. Mas nem sempre pode, nem sempre consegue e às vezes desiste.



[ ]

__________________________________




ABRANDAR
 
Datação
sXIV cf. IVPM

Acepções
verbo
transitivo direto e pronominal
1    tornar(-se) brando, flexível, macio: abrandecer, amolecer, embrandecer
Ex.: <o calor abrandou a cera> <a pasta abrandou-se ainda mais>
transitivo direto e pronominal

2    Derivação: sentido figurado.
     tornar(-se) menos intenso; atenuar(-se), enfraquecer(-se)
Ex.: <resolveu a. a pressão da água> <a tensão abrandou(-se) pouco a pouco>
transitivo direto, intransitivo e pronominal

3    Derivação: sentido figurado.
     tornar(-se) compassivo; comover(-se), sensibilizar(-se)
Ex.: <pediu que abrandassem os ânimos> <o agressor finalmente abrandou(-se), diante da pureza da menina>
transitivo direto, intransitivo e pronominal

4    Derivação: sentido figurado.
     tornar(-se) sereno ou suave; aplacar-(se), atenuar(-se)
Ex.: <a morte do inimigo não abrandou sua ira> <o tempo abrandou(-se)>
transitivo direto, intransitivo e pronominal

4.1    Rubrica: termo de marinha.
     m.q. abonançar
transitivo direto, intransitivo e pronominal
5    diminuir a grandeza, a intensidade; atenuar(-se), amortecer(-se)
Ex.: <este dispositivo abrandará o choque> <com a claridade, seu temor abrandou(-se)>
transitivo direto, intransitivo e pronominal

6    perder o ímpeto ou a resistência; desalentar
Ex.: <o cavalo abrandou na reta de chegada> <seu patriotismo abrandava(-se) diante da injustiça social>
transitivo direto e pronominal

7    Rubrica: fonética.
     causar ou sofrer abrandamento (nas três acp. fon)
transitivo direto
8    Rubrica: termo de marinha.
     fazer brando, afrouxar (cabo, adriça); brandear, folgar


Etimologia
a- + brando + -ar; ver bland-; f.hist. sXV ablãdar

Sinônimos
acalmar, adoçar, afrouxar, aligeirar, amansar, amortecer, aplacar, atenuar, conter, diminuir, emortecer, entibiar, mitigar, reduzir, refrear, suavizar, tranqüilizar

Antônimos
acirrar, agravar, endurecer, exagerar; ver tb. sinonímia de agitar

Abaixe o volume; diminua a cor, o contraste, o brilho; apazigüe, acalme, pacifique; diminua a pressão dos teus dedos na minha carne; reduza o sal, o tempero e o açúcar; seque, estanque, paralise. Desencaixe... Deixe abrandar. Onde havia o fogo, que haja o tépido; onde havia o denso, flexível; e onde o contundente, só o macio. Tudo bem. Agora, descole os teus lábios dos meus (e esqueça o gosto). Tire as tuas mãos da minha pele (e esqueça o tato). Pede para eu não dizer nada (e esqueça os gemidos). Desvie os teus olhos dos meus (e apague a imagem). Afaste o teu corpo do meu corpo (mas não leve contigo o meu cheiro). Apenas encontre o botão que nos desliga. Porque as vontades todas passam (mesmo aquelas que desejamos arduamente que prossigam, que dirá das que tentamos a todo custo debelar?). O vermelho, tão intenso, talvez desbote. E o rio, que transborda, talvez seque. E os corpos que, cansados, se enroscaram, talvez bebam displicentes um café. E a pele nem talvez se manifeste, nem tão tensa, nem tão quente, nem tão forte. E o desejo, compassivo, nos liberte dessa ânsia que não tem como nem quando. E, serenas, sentaremos, lado a lado, esquecidas desse tempo de delírio. Não vou lembrar da minha boca entre as tuas pernas, nem tampouco de você dentro de mim. Você não vai mais saber como é o gozo que te chega na ponta dos meus dedos. Não vou ouvir mais de você como estou linda, nem você se emocionar com o que eu escrevo. Suaves, falaremos, sorridentes, da novela, da chuva e de política. E ninguém mais vai lembrar daquela praça, daquela cama ou do engarrafamento às seis da tarde na Paulista. Sem ira, sem gula e sem luxúria. Talvez puras até e sem pecado. A bonança depois da tempestade (ainda chove aqui, mas também passa). E talvez possamos rir dessa loucura e julgá-la nem tão grande ou tão intensa. E a resistência, enfim, domine o ímpeto. E, na chegada, eu aperte a tua mão e te pergunte da família. E nem queira saber mais desse teu beijo.
 


[ ]

__________________________________




DISTÂNCIA

Datação
sXV cf. IVPM

Acepções
substantivo feminino
1    espaço entre dois corpos
Ex.: a d. entre a porta e a janela é de 40 cm
2    Rubrica: geometria.
     comprimento do segmento de reta que liga dois pontos
Ex.: a d. entre os pontos A e B é menor do que entre C e D
3    espaço muito grande que separa dois seres, dois lugares ou dois objetos; lonjura
Ex.: havia toda uma d. a percorrer para se chegar à cidade
4    ato ou efeito de distanciar(-se); afastamento, separação
Ex.: é preciso uma certa d. para apreciar bem este quadro
5    intervalo de tempo transcorrido entre dois instantes
Ex.: a d. entre o primeiro e o segundo encontro foi muito grande e ela não se lembrava mais dele
6    Rubrica: matemática.
     função positiva definida e simétrica que associa um número real a dois pontos de um espaço métrico
7    Rubrica: sociolingüística.
     posição do falante perante o(s) interlocutor(es), estabelecida por ele ou por convenções sociais obrigatórias, que se manifesta em formas lingüísticas, palavras etc., marcadoras dessa posição (p.ex.: o tratamento você implica menor distância, por oposição a o senhor)
8    Rubrica: sociologia.
     separação de indivíduos de distintas classes ou níveis sociais, devido a diferenças entre eles ou a preconceitos vigentes na sociedade


Etimologia
lat. distantìa,ae 'distância, afastamento'; ver dist-;f.hist. sXV destançia, sXV distençia

Sinônimos
ver antonímia de proximidade

Antônimos
ver sinonímia de proximidade

Parônimos
distancia(fl.distanciar)

Distante no tempo e no espaço. Um não-lugar e um não-tempo, coisa de pós-moderno, e eu não sou. Eu sou materialista e já te disse: gosto do imediato que se vê e pega. As idéias são boas, mas elas não me pegam, não me lambem, não me mordem, não me têm. Confesso que gosto de brincar de virtual, esse perto-longe que excita, seduz e me faz ir dormir com as pontas dos dedos molhadas de mim. Mas não de você. E continua havendo um entre que separa os nossos corpos. Um entre bem substantivo, diga-se de passagem. Eu só queria te pedir baixinho: entre! E você ia querer - eu sei - e ia entrar molhada em mim tão logo eu me abrisse. Minha boca no teu ouvido gemendo e pedindo. Mas antes uma distância inteira a percorrer. Seriam kilômetros? O desejo senta, cruza as pernas numa minissaia indecente (meu desejo é feminino e sem-vergonha), pede alguma coisa para beber e folheia a revista velha de fofocas sem graça. De vez em quando ele olha o relógio de pulso e lembra da tua língua dentro da minha boca. E pulsa. Maldito intervalo entre os instantes. E a lembrança, quase mais teimosa que o desejo, fica fazendo piada, contando história (e ela é boa nisso, a descarada) e retirando do baú as provas todas (aquele teu cheiro que ficou em mim, o gosto que não deixa a língua, a voz que ainda me chama, as marcas pelo corpo que só fingem que sumiram). A matemática do desejo duela com a dos segundos. Uma é sinuosa, orgânica e rebelde. A outra, positiva, definida e simétrica. Quem desfere o golpe mortal? Quero ser interlocutora da tua língua quente. Quero a menor distância, a posição mais interna, as marcas mais profundas, as formas mais tuas. Mas eu continuo aqui e você continua aí e fica para uma outra data. Eu vou ver na agenda, consultar um astrólogo, fazer simpatia. Tão simples estar na tua cama. Tão simples querer. Podia ser hoje, amanhã, terça-feira. Je songe. Aprendi com você.



[ ]

__________________________________